Главная » Статьи » Мои статьи |
Термины родственных и социально-общественных коммуникаций у лезгин
В статье впервые собраны воедино термины родственных и социально-общественных коммуникаций у лезгин. Термины этого плана являются своеобразным банком хранения истории и духовной культуры народа, его языка и этнического характера. Термины помогают понять культурно-исторические связи народов в различные эпохи и выяснять степень влияния на национальную лексику со стороны других языков. Ключевые слова: лезгины, кунак, термины родства, история, культура, этнический характер, лексика, «теща», «тесть», «свекровь», коммуникация, общественные связи. Культура этики и общественного поведенческого этикета отражается в языке народа. У лезгин много коммуникативных терминов, названий и обращений для общественных и родственных контактов. Наличие богатого пласта внутриродовых и общественных терминов-обращений – важнейший отличительный признак лезгинской поведенческой культуры среди народов Кавказа и Закавказья. Это говорит о высокой культуре родственных и общественных отношений в лезгинском социуме. Исследование терминов дает возможность заглянуть в реликтовый пласт лезгинской лексики и выяснить степень влияния на него со стороны других языков. Эти данные содержат в себе также и богатый культурно-исторический материал, который дает возможность восстановить культурно-исторические связи народов в различные эпохи [1], [2], [3]. В данной статье рассматриваются термины, определяющие степень родственных связей и именования, характеризующие отношения между классами, социальными группами и людьми: I. Названия родов по отцовской и материнской линиям. II. Названия, определяющие степень родственных связей. III. Обращения и именования, характеризующие отношения между классами, социальными группами, различными людьми. I. Названия родов по отцовской и материнской линиям. Антропонимы (и в их составе термины) в лезгинском языке можно разделить на доисламские и мусульманские. В состав многих терминов, определяющих степень родства, входит слово «па» (папа, отец) и «те» (мама, мать). Они являются словообразующими составными частями для новых слов. 1. Па + те = пате – мать отца, т.е. бабушка по отцу (баде). 2. Па + па = папа – отец отца, т.е. дедушка (буба). 3. Те + те = тете – мать матери, т.е. бабушка по матери (диде). 4. Те + па = тепа – отец матери, т.е. дедушка по матери (теба, деба). Из-за большей приоритетности в жизни народа рода по отцовской линии, понятие деба (дедушка по матери) было вытеснено понятием буба (дедушка по отцу). 5. Те + йи (материнское; здесь -йи – притяжательный суффикс = тейи – дайи (дядя по матери). Кроме дайи (тейи), существуют и другие названия дяди по матери: халу (от хайа «мать») и каг. 6. При помощи аффикса «а» и слова «па» образовано слово апай (непроизносимое согласное й показывает долготу предшествующего звука а, что означает отец мужа, т.е. свёкор. Продуктивным компонентом в словообразовании служит также слово «ах», которое имеет значения «земля», «страна», «родина»; «честь»: 1. Па + ах = паах – бах (мама, мать); «честь отца». 2. Те + ах = теах – дах (папа, отец; букв.: «честь матери»). 3. Ви + ах = виах – вах (сестра); «твоя честь» [4]. 4. В свою очередь «те» и составное слово «вах» образуют новое трехсоставное слово «тевах» (букв.: «сестра матери») – дидевах/девах (тётя по матери). Существует и другое название тёти по матери: «хала» (ср.: с халу; видимо, окончания «а» и «у» служили показателями класса мужчин и класса женщин соответственно; кроме того, здесь участвует и слово «хай /хайа» / «мать», «родившая»/ с притяжательным суффиксом «л»). Есть и другие (диалектные) названия родителей: каъ – отец, йаъ – мать (курахск.), хайа (букв.: «та, кто родила») – мать (ахцахск.), аз – мать (фийск.) и др. Родителей называют словом «иладар» (букв.: «плодившие») или «диде-буба» («мать-отец»). Тётю по отцу (сестру отца) в разных диалектах называют по-разному: в ахтынском – бубавах (от «павах» = па+вах букв. «сестра отца»), в селе Чепер (Джаба) – чичи, кубинском – эме (от араб. амма «тётя со стороны отца»), кюринском – биби. (Вероятно, этимоном слова биби послужило слово буба «отец»; па+би = баби – биби, букв.: по «отцу, отцовский»; «би» уменьшительный /уменьшительно-ласкательный суффикс). Женщин по отцовской линии называют также мума. Этимоном для «мума», по нашему мнению, послужило слово «мам» («грудь»). Возможно, это связано с тем, что при потере матери, ребёнка обычно воспитывали женщины с отцовской стороны. Для сравнения: женщину, принимающую роды называют «мамачи». Кстати, слова «мама» и «папа», взятые из латыни (лацио) (лезг. лацы – «белые») имеют большую близость с лезгинскими словами «мам» (жен. грудь), «па» (отец). В фийском диалекте лезгинского языка дядю по отцу называют «к1ак1ай», а мужчин по отцовской линии называют «к1ак1аяр» («тесно соединённые»). В лезгинском языке есть и другие названия для обозначения дяди и тёти со стороны отца: «эмэъ» тётя по отцу (сестра отца); «эмиъ» («ими») дядя по отцу (брат отца). Слова «эмэъ», «эмиъ» восходят к арабскому, а, возможно, – к общему ближневосточному языковому субстрату. Для обозначения родственников мужчин со стороны отца используются также слова «амлеъ» и «мирес» (арабск.: «наследники»). Слово «хун» (х + (ав)ун «родить») или рухун (ру + х + (ав)ун «родить») в разных формах входит в состав сложных слов: хва – сын (хун «родить»), рухва – сын (рухун «родить»), стха (сад + ха букв.: «одной рожденный», «единоутробный») – брат [5], кьведхвер (мн. кьведхверар) – близнец (букв.: «двойня»), «хая» (букв.: «родившая») – «мать». II. Названия, определяющие степень родственных связей. Для выражения степени родства в лезгинском языке используются различные термины. Для обозначения родственников, как со стороны отца, так и со стороны матери используются такие термины: тухум-тара (из одного рода), багърияр (родственники), хайибур (родные по крови), мукьвабур, мукьваяр (близкие), мукьва-кьилияр (родные по общему мужскому предку), майил (от араб. майл «желание», «склонность» (мн.ч.: майилар), майил-мата (дальние родственники), парт1 (сторонники; тыл, спина; сила за спиной от родственников или от соратников и единомышленников; от лезг. «объединение», «союз»). Родство по отцовской линии. Родство по отцовской линии у лезгин считается доминирующим и связанным кровным родством с одним общим предком. Родственников по мужской линии называют общим словом «амлеяр». К этому родству относится и понятие «эрк», подчеркивающее особую прерогативу, право родственников по мужской линии. (Эрк – наследственное право; эркен – наследник). В древние времена вард – степень значимости, социальный авторитет рода определялся по двум показателям: 1) по социально-имущественному положению (gah) и 2) по силе военного могущества (zur). Это положение (степень, ранг) каждого рода, начиная от предков, фиксировалось в специальных книгах, называемых соответственно Gahnamak и Zurnamak. Исходя из этого, каждый род имел свои родовой герб – Bardz (лезг. луна) и родовой титул (ранг) – Pativ (лезг. пад «сторона», парт1 «сила, союз, объединение»). [1]. Для обозначения родства по мужской линии в лезгинском языке сохранилось множество названий как своих, так и заимствованных. Ген (от лезг. 1) анат. послед роженицы; 2) бог Земли – генеалогия (род по мужской линии). Сихил («са хел» букв.: «одна ветвь») – род; сихилдин тар – древо рода. Тухум (от парфянск. тохм) – род. Ими, к1ак1ай – дядя по отцу. Амле(яр), к1ак1аяр – родственники по отцу. Имидхва – сын дяди по отцу (двоюродный брат). Амледхва – сын двоюродного дяди по отцу (троюродный брат). Имидруш – дочь дяди по отцу (двоюродная сестра). Амледруш – дочь двоюродного дяди по отцу (троюродная сестра). Имидсвас / имидхьвехь – жена дяди по отцу. В некоторых сёлах (напр., Целегун) «имидсвас» произносится усечённо, как мис. Амледсвас – жена двоюродного (или троюродного) дяди по отцу. Бубавах / биби /эме – тётя по отцу, сестра отца. Мума – тётя по отцу, женщина из отцовского рода. Бубаваханкас /бибидкас /эмедкас /мумадкас – муж (родной, двоюродной, троюродной) тёти по отцу. Бубаваханхва /бибидхва / эмедхва / мумадхва – сын (родной, двоюродной, троюродной) тёти по отцу. Бибидруш / эмедруш / мумадруш – дочь (родной, двоюродной, троюродной) тёти по отцу. Родство по материнской линии. Родственников со стороны матери называют: халуяр /хайийар/хайуйар (родные по хая «матери») или дайияр (тейийар) – дяди по матери; а женщин – халаяр или девахар (дидевахар) тетки по матери (ед.ч. хала, девах /дидевах). Раньше род по материнской линии назывался словом арха. В настоящее время оно используется в общем значении «род». Халудхва / дайидхва – сын дяди по матери, двоюродный брат. Халудруш / дайидруш – дочь дяди по матери. Халудсвас, дайидсвас – жена дяди по матери. Халадкас / деваханкас – муж тёти по матери. Халадхва / деваханхва – сын тёти по матери, двоюродный брат, кузен. Халадруш / деваханруш – дочь тёти по матери, двоюродная сестра, кузина. В семье используются следующие термины: кас – мужчина, муж; итим – мужчина, муж (от имени «Адам»); гъуьл – муж; эр – мужчина; эрк – особая прерогатива, право обращения к родственникам по мужской линии; эркек – муж, представитель мужского пола, самец, мужской; паб – женщина, жена; диш – женщина; дишиди /дишид женщина, самка, женский; диши – женский; дишек – представитель женского пола, самка; хнуп1 (хнуб) молодая жена; свас, шваш, хьвехь – невестка; езне («йа зине» досл.: соблазнитель) – жених; зять; руш – девочка, девушка, дочь; хва, рухва – сын; шагьвече (шагьвече хва) – сын-первенец; гада – мальчик; жаван – молодой, юноша; жегьил (от арабск. жаhил) – молодой; аял – ребенок; ругул – дитё мужского пола; себи – новорожденное (грудное) дитя; чагъа – малютка, младенец до года; чигит – джигит, юнец (безусый юноша); хтул – внук, дитя сына или дочери (хва «сын» + т + ул «глаз», «похожий»); птул – правнук (дитя внука); ктул – внук внука; штул – правнук внука; кц1ул (курц1ул) – сын правнука (букв.: «щенок», «кутёнок»); рутул – внук правнука; агъул – правнук правнука; яхул – праправнук правнука; стха – брат родной; тха – старший брат; вах – сестра; вахан – племянник (племянница) по сестре (букв. «сестриный», «сестриная»; отсюда и собственное имя: Вахан, Ваhан, Ваган). Для женщины родственники со стороны мужа: апай – отец мужа, свёкор, балдуз – сестра мужа, золовка, къари – мать мужа, свекровь, кьев (мн.: кьевер) вторая, третья и последующие жёны, кьелит1 (мн.: кьелит1ар) – жёны братьев по отношению друг к другу, гъуьлез – брат мужа, после смерти мужа ставший вторым мужем, хен – брат мужа, деверь, гъуьлен (балдуз) - сестра мужа. Для мужчины родственники со стороны жены: къавумар – кумовья; бажанах – свояк, йарандиде – теща, йаранбуба – тесть, йаранвах – сестра жены, свояченица, йаранстха – брат жены, шурин. III. Обращения и именования, характеризующие отношения между классами, социальными группами, различными людьми. В любовных и дружественных отношениях используются следующие термины: йар – 1) любимая, возлюбленная; 2) любимый, возлюбленный; 3) жена, супруга; 4) муж, супруг; ашна – 1) друг, подруга (см. Эй, зи ашна, Гьажи Тагьир… О, друг мой Хаджи Тагир...) [6]; 2) любовник, любовница; адахли – 1) наречённая, суженая, засватанная, невеста; 2) наречённый, суженый, жених; к1анид, к1аниди – 1) любимая, возлюбленная; 2) любимый, возлюбленный; дуст – друг; душман – враг; мидяй – недруг, противник, враг; кьев - вторая, третья, четвертая жёны. Термины обращения к старшим и младшим, к женщинам и мужчинам, к соседям и знакомым, к приятелям и друзьям, к незнакомым и чужакам. 1. Аманат – человеческий залог, оставляемый у противной стороны, как гарант выполнения заключенного договора или соглашения между сторонами. 2. Бабу – господин; обращение к старшему, уважаемому человеку мужского пола (не путать с буба «отец»); («Бабу сик1» «Господин лис» – персонаж лезгинской сказки). 3. Бала – дитя, ребенок (для посторонних до совершеннолетия, для родителей – независимо от возраста). Часто обращение родителей к ребенку или стариков к внукам (не путать с «бела» – «беда»). 4. Бану – госпожа; обращение к старшей, уважаемой женщине; (Биане была эпитетом Афродиты в Трое; Биайния – второе название государства Урарту). 5. Баха – (букв.: «матушка») обращение к женщине пожилого возраста. 6. Биц1ек – малыш до 3-х-5-ти лет. 7. Вах – сестра; обращение для подчеркивания особого уважения. 8. Гада «мальчик»; я гада «эй, мальчик», обращение старшего к мальчику или юноше; а также фамильярное обращение мужчин любого возраста между собой; (гада букв. «жнец», «сборщик зерна» от слова гад «лето», «урожай зерновых», «хлебá»). 9. Дах – «отец»; вежливое, уважительное обращение к человеку в возрасте своего отца. 10. Диде, баде: диде – «бабушка по матери», баде – «бабушка по отцу»; обращение к пожилой женщине. 11. Дуст – «друг»; фамильярное обращение к равному. 12. Дых – (курушск.говор) – вежливое обращение к старшему. 13. Жаван – «совершеннолетний юноша», у которого уже выросли усы; т.е. юноша, которому можно жениться. 14. Жегьил – «молодой человек» (не женатый). 15. Кас, я кас (йа кас) – «мужик», «мужчина» (фамильярное обращение взрослого к взрослому; в том числе и женщины к мужчине); «муж» (для жены – при обращении к мужу или для его представления другим); «человек» (общее обращение к мужчине любого возраста). 16. Йа паб – «эй, женщина»; так обращаются женщины в возрасте друг к другу. 17. Йа руш – «эй, девушка»; обращение к девушке до замужества (до 20 лет). 18. Йада (йада /яда – это усечение от йа гада /я гада) – «эй, браток», «эй, мальчик, парень, пацан» (фамильярное обращение к ровеснику или младшему по возрасту). 19. Къунши – «сосед» (къуьнчи – тот, кто к тебе плечом к плечу). Обращение к соседу. 20. Паб – 1. женщина вообще; 2. женщина после 30-ти лет; 3. жена; йа паб (я паб)! «эй, жена» (обращается муж), «эй, женщина» (обращаются другие). 21. Руш – 1) девочка; 2) дитя женского пола; 3) девушка до 20-ти лет; 4) незамужняя женщина; 5) дочь. Я руш «эй, девочка» – обращение согласно 1 и 2 пунктам. Я руш «эй, девушка» – обращение согласно 3, 4, 5 пунктам. 22. Свас / шваш – 1. засватанная девушка; 2. невеста; 3. молодая замужняя женщина; обращение к молодой замужней женщине. Так обращаются (больше со стороны мужской части) и к незамужней женщине от 25-ти лет. 23. Стха – «брат», обращение к равному лицу. 24. Тха – «старший брат»; подчеркнуто уважительное обращение к старшему по возрасту мужчине (редко в случаях особого проявления чувства благорасположения – к равному и меньшему по возрасту). 25. Бадах (буба дах; букв. «младший отец», так называют того, кто носит имя деда) – обращение к старшему брату или дяде, носящему имя деда. 26. Хала – «тётя»; обращение к старшей женщине. 27. Халу – «дядя»; обращение к старшему мужчине. 28. Хва – «сын»; обращение отца к сыну; или вежливое обращение человека в возрасте к молодому человеку. 29. Хванахва – «кунак» (от лезг. хвани хва «обмен сыновьями» в знак дружбы и заключения мира); 30. Хвац1 – «сынок», «сыночек»; подчеркнуто ласковое обращение отца к несовершеннолетнему сыну. 31. Хтул – «внук», «внучок», «племянник»; обращение пожилого человека к маленькому, к несовершеннолетнему юноше. 32. Хуьруьнви – «односельчанин» («земляк»); обращение к односельчанину [7]. К сожалению, в сложившихся условиях иноязычной культурной экспансии, лезгинские термины родства забываются. Нередко, при наличии своих названий стха, вах, тха, биби, используются чужеродные: даш, дадаш – брат, баджи – сестра, эми (ими) – дядя со стороны отца, эме – тётя со стороны отца и т.д. Имеет место использование этих названий не к месту; так, некоторые отца называют ими или дадаш, а мать – баджи. По нашему глубокому убеждению, восстановление и сохранение терминов родства будет способствовать не только развитию родного языка, но и его качественному очищению. Литература 1. Мовсэс Каланкатуаци (Моисей Дасхуранви). «История страны Алуанк». Книга 2, глава 1 / Пер. с древнеармянского. Ш. В. Смбатяна. Ереван, 1984. 2. Гайдаров Р.И. Введение в лезгинскую ономастику. Махачкала,1996. С.48. 3. Ризванов З.Д., Ризванов Р.З. История лезгин. Махачкала, 1990. С.50. 4. Нагиев Ф.Р. К вопросу о происхождении некоторых слов и выражений //Лезгистан-Алупан.5-6, 1996. С.76-78. 5. Шейхов Э.М. Структурно-этимологический анализ основы терминов кровного родства в лезгинском языке // Дагестанский лингв. сборник памяти Г.А.Климова. – Academia. М.,1997. вып.4. С.106-107. 6. Етим Эмин. Вил ат1удач дуьнйадихъай (Не наглядеться на этот мир. Стихи). Махачкала, 1995. С. 114.– На лезг.яз. 7. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. Москва, 1966. 8. Полевой материал автора (в статье: ПМ). Фейзудин Нагиев. Ренат Нагиев. 1990 – 2000 гг. Опубликовано в: 1. Кавказ и Дагестан. История. Культура. Традиции. Том II. Махачкала, 2003. С.15 – 17; 2. Журнал «Самур», № 6, 2003. С. 83 – 86. 3. Термины родства для родовых и общественных коммуникаций у лезгин // Развитие личности в образовательных системах: материалы докладов XXIX международных психолого-педагогические чтений.– Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2010. С. 418 – 424. – Ч. III . – 516 с. | |
Категория: Мои статьи | Добавил: Фаиз (15.02.2015) | Автор: Фейзудин E | |
Просмотров: 1479
| Теги: |