Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Мои статьи

ТАЙНОПИСЬ В СТИХАХ ЯЛЦУГА ЭМИНА
Первоначальное образование Ялцуг Эмин получил у своего отца Абдулкерима, который случил муллой в селе Ялцуг. Затем он поехал на учебу в Ширван, где жил и работал до начала войны с персами-кызылбашами (до 1710 г.). Говорят, кроме родного лезгинского, Эмин в совершенстве владел арабским, иранским, армянским и тюркским языками. Поэзия Ялцуга Эмина автобиографична. Много у него стихотворений, посвященных начальному этапу сражений против иранских завоевателей под руководством Алисултана Илисуйского в 1710-1715 гг. (Далее национально-освободительной борьбой руководит Хаджи Давуд).
Эмин был известен и как ашуг. Об этом этапе сохранилось много легенд. Сохранился текст его стихотворения-состязания с красавицей ашуг Гюльбар, где Эмин победил не знавшую поражений горделивую красавицу. Но значительная часть поэтического наследия этого яркого поэта, к сожалению, утеряна. Ялцуг Эмин одаренный божественным даром, самобытный поэт. В тематике его стихов патриотическая, духовная, любовная лирика [2]. В любовных стихах Ялцуг Эмин тонкий лирик, в патриотических стихах и в батальных сценах он вдохновенный эпик. Его поэзия полифонична и богата яркими образами, язык произведений возвышенно-патетичен, поэтика богата, строфа полифонична с неожиданными созвучиями (каскадом, симфонией рифм). Эмин виртуозный мастер слова: он, как бы жонглируя, играет словом. В то же время стихи его немногословны, образы конкретны. При всей изящности рифмы, строфа Эмина лишена вычурности и слащавости, характерных восточному стиху. К большому сожалению, произведения поэта не опубликованы и потому недоступны широкой читательской аудитории.
Ниже приводим одно из стихотворений Я.Эмина, сочиненного в форме акростиха. [3], [4], [5].

***
Эвелдилай чи рехъ дугъри икьрар я:
«أ Элиф» я ви буйдин гьунар, гьейвере.
«ت Тей» – таваз чин, вилер гъуьрчен картар я,
Къветренбур я ви акунар, гьейвере.

«ج Жим» – ви жамал авай варз ац1ай жедач,
«ح Гьей» – гьисабдихъ маса жуьре пай жедач,
«خ Хей» – хиялмир, варз ракъиниз тай жедач,
Зун акьулдин туш савдагар, гьейвере.

«د Дал»-да хенжел, гьар кьегьалдин сан гудай,
«ذ Зал» зикир я, ашукьбуру чан гудай.
«ر Рей» – Расул, «ز зей» – Зулжалалдиз ван гудай,
Кьамир жуваз на душманар, гьейвере.

«س Син» – ви сарар, «ش шин» ширин я садни чин,
«ص Свад – ض зват1» хьтин я майданда мадни чин,
«ط Т1ай – ظ зай» хьтин нагагь акван фадни чин,
Къуватрикай жеч акьулар, гьейвере.

«عГьайн – غгъайн»-дин дерйаяр чал элкъвезва,
«ف Фей – ق къаф» к1елиз Аллагь патал элкъвезва,
«ك Каф – ل лам»-ни чи кьилин кук1вал элкъвезва,
Шам хьиз чина твамир рангар, гьейвере.

Эминаз «م мим – ن нун» патанди яр жедач,
«ه Гьей – و вав» вуча, ам майдандин яр жедач,
«ل Лам – أ элиф – أ ل ла», гьич дак1анди яр жедач,
«ى Йей» йалан я, гьахъ ваъ – тапар, гьейвере.

Подстрочный перевод:

С самого начала путь наш – праведный уговор:
«أ Алиф» – тело твое, глупышка.
«ت Тей» – лицо для ласк, охотничьего сокола – глаза,
А станом – куропатка, глупышка.

«ج Джим» – твоего совершенства нет у полной луны,
«ح Гьей» – без изъяна все достоинства твои,
«خ Хей» – и не мечтай: солнце и луна – не пара они,
Я же умом не торгую, глупышка.

«د Даль» – кинжал, что молодца испытает на страх,
«ذ Заль» – с именем любимой жертвуют собой в боях,
«ر Рей» – Расул, «ز зей» – Зулжалал – молитва на устах,
Не сотвори бездумно врагов, глупышка.

«س Син» – зубы твои, «ش шин» – лучезарно твоё лицо,
На «ص свад – ض зват» похоже оно, лицо,
Как «ط т1ай – ظ зай» коль скоро узрит ещё лицо,
Силу злую за ум не принимай, глупышка.

Вокруг нас «عГьайн – غгъайн» океаны кружатся,
«ف Фей – ق къаф» читая, с именем Аллаха кружатся,
И «ك каф – ل лам» над головами кружатся,
Подобно солнцу не красней, глупышка.

Эмину «م мим – ن нун» другая, любимой не станет,
«ه Гьей- و вав» что, она истинной любимой не станет,
«ل Лам- أ элиф- أ ل ла» немилая любимой не станет,
«ى Йей» – обман, а правда – ложь, глупышка.

Стихотворение состоит из шести строф, в каждой из которых по четыре одиннадцатисложных стиха. Стихи имеют перекрестную рифму в первой и смежную – в остальных строфах. Все строфы связываются также общей рифмой, располагающейся перед редифом гьейвере (глупышка). По форме оно соответствует традиционной восточной гошме. Стихотворение, возможно, посвящено возлюбленной поэта, наделенной многими достоинствами; но, судя по тому, как называет её поэт – глупышкой, она легкомысленна и кокетлива.
Эмин живописует образ любимой, сравнивая её достоинства с совершенством арабских букв (в то время в Ширване пользовались арабской графикой, арабским и тюркским языками, как языками межнационального общения). Ласковое обращение поэта к любимой с прозвищем «глупышка» придает стихотворению некоторый интимно-дидактический тон. Стан возлюбленной сравнивается со стройной и легко летящей буквой «أ алиф», лицо – с овалом буквы «ت тей» (похожей на подбородок и два зрачка), зубы – с улыбкой буквы «س син»…
У Ялцуг Эмина несколько стихов, где арабские буквы использованы как заглавные в акростихе. То с ними сравниваются прелести возлюбленной, а где эти буквы применены в виде некой тайнописи для зашифровки определенной информации. Например, в стихотворении, посвященном Мухаммаду, Эмин зашифровывает имя Пророка так: Кьве мимни са нун са гьейдиз къурбан (Два م мима и ن нун, пожертвованные ح гьею) [3]. Возможно, сама зашифровка применена здесь не столько для тайнописи, а больше как признак мастерства поэта, как тавро мастера.
В другом стихотворении поэт говорит со своей возлюбленной только им двоим понятными намеками:
Ашкъид гьуьле бег дадалдал къвазнава.
Ви рекъибар кьведан тIалдал къвазнава,
«Гьей» кIелна, чун кьведни «дал»-дал къвазнава,
Кьве «лам», кьве «мим», кьве «син» санал акуна.
«Лацу тарлан хьиз килигдай сад иер... « («Белым соколом смотрела красавица одна…») [4], [5].
Подстрочный перевод:
В море страсти влюбленный бек у рифа задержался,
Недруги твои на страданиях двоих задержались,
«Гьей» прочитав, на «дали» мы вдвоём задержались,
Два «лама», два «мима», два «сина» вместе увидев.

Очевидно, и в следующем стихотворении, посвященном Всевышнему Аллаху (оно тоже сочинено в форме акростиха), заглавные буквы имели для поэта вполне определенный смысл. К какому языку эти буквы имеют больше отношения (арабскому, тюркскому, лезгинскому?), нам, к сожалению, распознать не удалось.

ى Йа Ребби [4], [5].

ى Йа Ребби, тек сад панагь я Вун зи,
ﻵ Ла илагьа гваз гафар илаллагь!
و Вагьид тирдал Вун хьайибур рази
٥Гьамиша мецел ала «я Аллагь!».
ن Нуьсрет герек я Гьазрет Алидвай*,
م Мегьеммед Неби ч1ехи Велидвай*,
ل Лап руьгь халкь авур Аллагь-Нуридвай*
ك Керим це чаз На, я Гьабиб-Аллагь*
ق Къадираллагьдин дирек герек я,
ف Фегьил-игьсан* жез берек герек я,
غ Гъей-гъурбатда са куьмек герек я,
ع Гьарам какатиз кич1е я валлагь.
ظ Загьир я гьар къуз аман авурбур,
ط Т1агьарат гваз кап1, иман авурбур,
ز Зиллетсуз фида пашман тавурбур
ص Сират1алдилай квачиз са гунагь.
(Шиирдин кьат1 амач – часть текста утеряна)

Подстрочный перевод:
ى Я опору лишь в Тебе ищу, о Всевышний,
ﻵ «Ла илагьи илаллах!»* – со словами на устах.
و Все, кто уверовали, что Ты один,
٥ На устах у них всегда: «О, Аллах!».
ن Поддержки ждем у Хазрета Али*,
م У Мухаммада-пророка Вали* –
ل У создавшего души – Аллаха-Нури*,
ك Окажи нам помощь, о, Любимец Аллаха !
ق От Всемогущего ожидаем благословенья,
ف Чтоб милосердным стать, нужна доброта,
غ На чужбине любая поддержка нужна,
ع От харама* страшно, о Боже!
ظ Зрячи, кто каждый день в вере бывал,
ط Те, кто чистоту блюл, молитву совершал.
ز Без мук пройдут те, кто бога не гневил,
ص Сират-мост* чистыми, без греха.
(Стихотворение неполное. Переводы с тюркского Ф.Нагиева).

Непорочность чувств любви, высота помыслов, чистота духовности, которые всю свою жизнь проповедовал Ялцуг Эмин, так же актуальны сегодня, как и триста лет назад. Его высокая поэзия помогает жить и служить высоким идеалам, призывает нас к духовному очищению…
Лишь через сто с лишним лет родится другой Эмин, назвавшийся Етимом – «сиротой», чтобы продолжить духовные постулаты своего великого предшественника.

Фейзудин Нагиев
1995.

Пояснения к трудным словам:
Ла илагьи илаллах – Аллах един.
Хазрет Али – один из Пророков.
Вали (Глава Пророков), Светлый, Лучезарный – эпитеты к имени Аллаха.
Любимец Аллаха – Пророк Мухаммад.
Харам – недозволенное, запретное для мусульманина.
Сират – мост широкий для прохождения праведников, попадающих в рай, и тонкий с волос для грешников, которые падают с моста в ад.

Литература:
1. Лезгийрин революциядин вилик квай девиррин литература (Дореволюционная лезгинская литература). Махачкала,1990. С.62-73. – На лезг.яз.
2. Ялцуг Эмин. (Стихи). К 300-летию со дня рождения // Самур. 1998. №3. С.8-9. – На лезг.яз.
3. Нагиев Ф.Р. Женгчи шаир (Поэт – боец) // Лезги газет. – 1998.30.04. С.10. – На лезг.яз.)
4. Архив Насруллы Нури.
5. Рукопись сборника стихотворений Ялцуг Эмина (архив Ф.Нагиева).
Категория: Мои статьи | Добавил: Фаиз (07.03.2016) | Автор: Фейзудин Нагъиев E
Просмотров: 808 | Теги: лезгины, кавказ, Фейзудин Нагиев, Ялцуг Эмин, акростих, дагестан, поэзия