Главная » Статьи » Мои статьи |
ТАЙНОПИСЬ В СТИХАХ ЯЛЦУГА ЭМИНА
Первоначальное образование Ялцуг Эмин получил у своего отца Абдулкерима, который случил муллой в селе Ялцуг. Затем он поехал на учебу в Ширван, где жил и работал до начала войны с персами-кызылбашами (до 1710 г.). Говорят, кроме родного лезгинского, Эмин в совершенстве владел арабским, иранским, армянским и тюркским языками. Поэзия Ялцуга Эмина автобиографична. Много у него стихотворений, посвященных начальному этапу сражений против иранских завоевателей под руководством Алисултана Илисуйского в 1710-1715 гг. (Далее национально-освободительной борьбой руководит Хаджи Давуд). Эмин был известен и как ашуг. Об этом этапе сохранилось много легенд. Сохранился текст его стихотворения-состязания с красавицей ашуг Гюльбар, где Эмин победил не знавшую поражений горделивую красавицу. Но значительная часть поэтического наследия этого яркого поэта, к сожалению, утеряна. Ялцуг Эмин одаренный божественным даром, самобытный поэт. В тематике его стихов патриотическая, духовная, любовная лирика [2]. В любовных стихах Ялцуг Эмин тонкий лирик, в патриотических стихах и в батальных сценах он вдохновенный эпик. Его поэзия полифонична и богата яркими образами, язык произведений возвышенно-патетичен, поэтика богата, строфа полифонична с неожиданными созвучиями (каскадом, симфонией рифм). Эмин виртуозный мастер слова: он, как бы жонглируя, играет словом. В то же время стихи его немногословны, образы конкретны. При всей изящности рифмы, строфа Эмина лишена вычурности и слащавости, характерных восточному стиху. К большому сожалению, произведения поэта не опубликованы и потому недоступны широкой читательской аудитории. Ниже приводим одно из стихотворений Я.Эмина, сочиненного в форме акростиха. [3], [4], [5]. *** Эвелдилай чи рехъ дугъри икьрар я: «أ Элиф» я ви буйдин гьунар, гьейвере. «ت Тей» – таваз чин, вилер гъуьрчен картар я, Къветренбур я ви акунар, гьейвере. «ج Жим» – ви жамал авай варз ац1ай жедач, «ح Гьей» – гьисабдихъ маса жуьре пай жедач, «خ Хей» – хиялмир, варз ракъиниз тай жедач, Зун акьулдин туш савдагар, гьейвере. «د Дал»-да хенжел, гьар кьегьалдин сан гудай, «ذ Зал» зикир я, ашукьбуру чан гудай. «ر Рей» – Расул, «ز зей» – Зулжалалдиз ван гудай, Кьамир жуваз на душманар, гьейвере. «س Син» – ви сарар, «ش шин» ширин я садни чин, «ص Свад – ض зват1» хьтин я майданда мадни чин, «ط Т1ай – ظ зай» хьтин нагагь акван фадни чин, Къуватрикай жеч акьулар, гьейвере. «عГьайн – غгъайн»-дин дерйаяр чал элкъвезва, «ف Фей – ق къаф» к1елиз Аллагь патал элкъвезва, «ك Каф – ل лам»-ни чи кьилин кук1вал элкъвезва, Шам хьиз чина твамир рангар, гьейвере. Эминаз «م мим – ن нун» патанди яр жедач, «ه Гьей – و вав» вуча, ам майдандин яр жедач, «ل Лам – أ элиф – أ ل ла», гьич дак1анди яр жедач, «ى Йей» йалан я, гьахъ ваъ – тапар, гьейвере. Подстрочный перевод: С самого начала путь наш – праведный уговор: «أ Алиф» – тело твое, глупышка. «ت Тей» – лицо для ласк, охотничьего сокола – глаза, А станом – куропатка, глупышка. «ج Джим» – твоего совершенства нет у полной луны, «ح Гьей» – без изъяна все достоинства твои, «خ Хей» – и не мечтай: солнце и луна – не пара они, Я же умом не торгую, глупышка. «د Даль» – кинжал, что молодца испытает на страх, «ذ Заль» – с именем любимой жертвуют собой в боях, «ر Рей» – Расул, «ز зей» – Зулжалал – молитва на устах, Не сотвори бездумно врагов, глупышка. «س Син» – зубы твои, «ش шин» – лучезарно твоё лицо, На «ص свад – ض зват» похоже оно, лицо, Как «ط т1ай – ظ зай» коль скоро узрит ещё лицо, Силу злую за ум не принимай, глупышка. Вокруг нас «عГьайн – غгъайн» океаны кружатся, «ف Фей – ق къаф» читая, с именем Аллаха кружатся, И «ك каф – ل лам» над головами кружатся, Подобно солнцу не красней, глупышка. Эмину «م мим – ن нун» другая, любимой не станет, «ه Гьей- و вав» что, она истинной любимой не станет, «ل Лам- أ элиф- أ ل ла» немилая любимой не станет, «ى Йей» – обман, а правда – ложь, глупышка. Стихотворение состоит из шести строф, в каждой из которых по четыре одиннадцатисложных стиха. Стихи имеют перекрестную рифму в первой и смежную – в остальных строфах. Все строфы связываются также общей рифмой, располагающейся перед редифом гьейвере (глупышка). По форме оно соответствует традиционной восточной гошме. Стихотворение, возможно, посвящено возлюбленной поэта, наделенной многими достоинствами; но, судя по тому, как называет её поэт – глупышкой, она легкомысленна и кокетлива. Эмин живописует образ любимой, сравнивая её достоинства с совершенством арабских букв (в то время в Ширване пользовались арабской графикой, арабским и тюркским языками, как языками межнационального общения). Ласковое обращение поэта к любимой с прозвищем «глупышка» придает стихотворению некоторый интимно-дидактический тон. Стан возлюбленной сравнивается со стройной и легко летящей буквой «أ алиф», лицо – с овалом буквы «ت тей» (похожей на подбородок и два зрачка), зубы – с улыбкой буквы «س син»… У Ялцуг Эмина несколько стихов, где арабские буквы использованы как заглавные в акростихе. То с ними сравниваются прелести возлюбленной, а где эти буквы применены в виде некой тайнописи для зашифровки определенной информации. Например, в стихотворении, посвященном Мухаммаду, Эмин зашифровывает имя Пророка так: Кьве мимни са нун са гьейдиз къурбан (Два م мима и ن нун, пожертвованные ح гьею) [3]. Возможно, сама зашифровка применена здесь не столько для тайнописи, а больше как признак мастерства поэта, как тавро мастера. В другом стихотворении поэт говорит со своей возлюбленной только им двоим понятными намеками: Ашкъид гьуьле бег дадалдал къвазнава. Ви рекъибар кьведан тIалдал къвазнава, «Гьей» кIелна, чун кьведни «дал»-дал къвазнава, Кьве «лам», кьве «мим», кьве «син» санал акуна. «Лацу тарлан хьиз килигдай сад иер... « («Белым соколом смотрела красавица одна…») [4], [5]. Подстрочный перевод: В море страсти влюбленный бек у рифа задержался, Недруги твои на страданиях двоих задержались, «Гьей» прочитав, на «дали» мы вдвоём задержались, Два «лама», два «мима», два «сина» вместе увидев. Очевидно, и в следующем стихотворении, посвященном Всевышнему Аллаху (оно тоже сочинено в форме акростиха), заглавные буквы имели для поэта вполне определенный смысл. К какому языку эти буквы имеют больше отношения (арабскому, тюркскому, лезгинскому?), нам, к сожалению, распознать не удалось. ى Йа Ребби [4], [5]. ى Йа Ребби, тек сад панагь я Вун зи, ﻵ Ла илагьа гваз гафар илаллагь! و Вагьид тирдал Вун хьайибур рази ٥Гьамиша мецел ала «я Аллагь!». ن Нуьсрет герек я Гьазрет Алидвай*, م Мегьеммед Неби ч1ехи Велидвай*, ل Лап руьгь халкь авур Аллагь-Нуридвай* ك Керим це чаз На, я Гьабиб-Аллагь* ق Къадираллагьдин дирек герек я, ف Фегьил-игьсан* жез берек герек я, غ Гъей-гъурбатда са куьмек герек я, ع Гьарам какатиз кич1е я валлагь. ظ Загьир я гьар къуз аман авурбур, ط Т1агьарат гваз кап1, иман авурбур, ز Зиллетсуз фида пашман тавурбур ص Сират1алдилай квачиз са гунагь. (Шиирдин кьат1 амач – часть текста утеряна) Подстрочный перевод: ى Я опору лишь в Тебе ищу, о Всевышний, ﻵ «Ла илагьи илаллах!»* – со словами на устах. و Все, кто уверовали, что Ты один, ٥ На устах у них всегда: «О, Аллах!». ن Поддержки ждем у Хазрета Али*, م У Мухаммада-пророка Вали* – ل У создавшего души – Аллаха-Нури*, ك Окажи нам помощь, о, Любимец Аллаха ! ق От Всемогущего ожидаем благословенья, ف Чтоб милосердным стать, нужна доброта, غ На чужбине любая поддержка нужна, ع От харама* страшно, о Боже! ظ Зрячи, кто каждый день в вере бывал, ط Те, кто чистоту блюл, молитву совершал. ز Без мук пройдут те, кто бога не гневил, ص Сират-мост* чистыми, без греха. (Стихотворение неполное. Переводы с тюркского Ф.Нагиева). Непорочность чувств любви, высота помыслов, чистота духовности, которые всю свою жизнь проповедовал Ялцуг Эмин, так же актуальны сегодня, как и триста лет назад. Его высокая поэзия помогает жить и служить высоким идеалам, призывает нас к духовному очищению… Лишь через сто с лишним лет родится другой Эмин, назвавшийся Етимом – «сиротой», чтобы продолжить духовные постулаты своего великого предшественника. Фейзудин Нагиев 1995. Пояснения к трудным словам: Ла илагьи илаллах – Аллах един. Хазрет Али – один из Пророков. Вали (Глава Пророков), Светлый, Лучезарный – эпитеты к имени Аллаха. Любимец Аллаха – Пророк Мухаммад. Харам – недозволенное, запретное для мусульманина. Сират – мост широкий для прохождения праведников, попадающих в рай, и тонкий с волос для грешников, которые падают с моста в ад. Литература: 1. Лезгийрин революциядин вилик квай девиррин литература (Дореволюционная лезгинская литература). Махачкала,1990. С.62-73. – На лезг.яз. 2. Ялцуг Эмин. (Стихи). К 300-летию со дня рождения // Самур. 1998. №3. С.8-9. – На лезг.яз. 3. Нагиев Ф.Р. Женгчи шаир (Поэт – боец) // Лезги газет. – 1998.30.04. С.10. – На лезг.яз.) 4. Архив Насруллы Нури. 5. Рукопись сборника стихотворений Ялцуг Эмина (архив Ф.Нагиева). | |
Категория: Мои статьи | Добавил: Фаиз (07.03.2016) | Автор: Фейзудин Нагъиев E | |
Просмотров: 808
| Теги: |